Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son:6
- Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
- Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología.
- Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir.
- Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción.
- Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia.
- Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios.
- Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción.
- Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como ciencia.
- Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.
Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer la formación universitaria en Traducción e Interpretación son: - Lengua A y su cultura.
- Lengua B y su cultura.
- Lengua C y su cultura.
- Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación, informática aplicada y terminología.
- Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada
- Deontología profesional.
- Práctica de la traducción en las lenguas B y C.
- Interpretación en lengua B.
- Traducción en ámbitos específicos (jurídico, económico, comercial, científico, técnico, literario, multimedia, etc.)
- Interpretación en ámbitos específicos (conferencias, servicios públicos, comercio, turismo, etc.)
- Lengua D y su cultura (tercera lengua extranjera)
- Literatura
- Edición y maquetación de textos
- Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho, organismos internacionales, etc.
- Prácticas en empresa.
Via:Wikipedia
No hay comentarios:
Publicar un comentario