domingo, 23 de abril de 2017

Salu2

 
Soy Paula ☺.
Este blog es un trabajo para la clase de informática. He pensado que sería interesante hacerlo sobre la carrera que quiero estudiar.
Antes de nada, quiero aclarar que la información que saldrá aquí no será mía, sino de otras páginas webs.
Espero que lo disfrutéis y que la información os sirva.
Saludos.

QR del blog:


Para que te hagas a la idea :

Antes de empezar, para darte algunas ideas, me gustaría explicarte mediante fotos la profesión del traductor e intérprete profesional:

 
En el programa de El Hormiguero (y en muchos más) hay traductores que se encargan de traducir
lo que el presentador le dice a los invitados y los invitados al presentador. Estos escuchan el idioma y lo traducen mediante unos audífonos:

 
➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿➿ 

Los intérpretes normalmente trabajan en cabinas como las siguientes:
 
 
 

 
 
 
 
 
 

jueves, 13 de abril de 2017

Por qué estudiar traducción e interpretación:

1. Si siempre te ha interesado transmitir un mensaje de una lengua a otra por escrito, esta es, definitivamente, tu carrera. Es cuando te das cuenta de que traducir produce una sensación de felicidad aún no habiendo empezado a aprender las claves, reglas y trucos del mundillo. La carrera se concentra en formar a profesionales dedicados a la traducción y a la interpretación y tú puedes ser uno de ellos… Perdón, de nosotros.


2. Querer darle un sentido a tu conocimiento lingüístico ya adquirido y aprovecharlo en tu futuro laboral es un motivo más que suficiente para ponerte las pilas y sacarte las dudas de encima.

3.Eres de esos que cuando a un intérprete le bautizan de traductor sacas las uñas y las garras para reivindicar la diferencia entre estas dos profesiones y no das por perdida esta batalla infinita, definitivamente estás más cerca que lejos de emprender esta nueva aventura llamada: carrera de traducción e interpretación.

4.Si lo que quieres es interpretar en una cabina, sobre un escenario, en una reunión o en la misma ONU, este es tu destino. No lo dudes, es una profesión magnífica que te hará sudar, sentirte nervioso, aprender y seguir aprendiendo continuamente, ponerte al día de noticias y actualidades, sentir ese gusanillo en el estómago que acaba convirtiéndose en una sonrisa y una satisfacción infinita cuando sales de una cabina en la que has estado dando lo mejor de ti mismo y todos te felicitan… Pasarás buenos y malos momentos y al principio todo te va a costar mucho. Pero si te gusta no te lo pienses dos veces. Sí amigo, no sigas dudando y hazme caso. Los sueños se hacen realidad si los persigues.

5.Te gusta viajar y moverte en un ambiente internacional y siempre que te has ido de vacaciones has disfrutado como un niño con un juguete nuevo al oír hablar una lengua diferente a la tuya que conoces y te interesa: este es el camino a seguir. ¡Apúntate a estudiar traducción e interpretación!


6.Tienes buen oído y buena memoria, porque como decía mi profesor de griego clásico: ¡las lenguas se aprender de m-e-m-o-r-í-a-!, no sigas dudando y descubre lo que se siente al entrar a una cabina de interpretación por primera vez. ¡Es alucinante!

7.A tus amigos les gusta ir a ver ropa y tu prefieres entrar en una librería para ojear la última y tan esperada edición de un estupendo diccionario y aún no sabes por qué… Te lo digo yo: estudiar la carrera de traducción e interpretación quizás sea tu destino. ¿Qué te parece?

8.¿Tienes dudas sobre dónde trabajar si te decides estudiar la carrera que sigo proponiéndote una y otra vez? Mira, te lo explico: el mundo laboral es muy amplio, ya que puedes encontrar trabajo en embajadas, agencias de viaje y turismo, agencias de traducción, organismos judiciales, empresas editoriales, organismos estatales que tienen a ver con el comercio exterior, empresas que necesiten hacerse un hueco en el ámbito internacional, subtitular y doblar películas, docente, organismos no gubernamentales, etc. La lista es casi interminable. No me digas que no le ves salida a la carrera. ¿Te sigue pareciendo poco?

9.¿Te gustan las redes sociales y te has metido en el magnífico y mágico mundo de la traducción y la interpretación rodeado de estudiantes, especialistas y demás personalidades y te sientes perdido al no saber qué y cómo hacerlo? Yo te lo cuento: busca la universidad más cercana o la que mejores perspectivas tenga e inscríbete a nuestra carrera.

10. Se acerca la hora de la verdad y en breve vas a tener que decidirte por una carrera universitaria pero ¿no sabes si es mejor la de traducción e interpretación, filologías varias, humanidades o turismo? No insisto más, te lo propongo y si sigues teniendo dudas habla con un estudiante o un profesional que se haya decantado por este camino. A veces es necesario conocer las impresiones de una persona que ya se ha metido de lleno en este mundo por lo que si no conoces a nadie aprovecha y pregunta. Nos encanta ayudar y aprender entre todos, ¡no lo desaproveches!


via:https://20000lenguas.com/2015/05/09/10-motivos-para-estudiar-traduccion-e-interpretacion/

Más información acerca de la carrera + encuesta:

Los estudios de Traducción e Interpretación se erigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:


  • Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.
  • Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.   
  • Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.   

¿Qué lengua escogerías como "C"?
Inglés
Francés
Alemán
Otra



Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.
La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor y/o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional. Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si consideramos su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2
Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, normalmente este se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación.
El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.

 Via:Wikipedia

Formación básica del traductor e intérprete profesional:



Existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser incluidas en la formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de traducción e interpretación, que son:6

  • Perfecto dominio de la lengua materna en todos sus registros.
  • Conocimiento avanzado de las lenguas objeto de traducción, en especial normativa gramatical, redacción, comprensión oral, léxico y fraseología.
  • Conocimiento de la cultura de las lenguas de trabajo, lo que permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir.
  • Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción.
  • Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro material de referencia.
  • Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como la elaboración de glosarios.
  • Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la traducción.
  • Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e interpretación como ciencia.
  • Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión. 

Salidas profesionales:



Las salidas profesionales para el futuro traductor o intérprete son muy variadas. En la actualidad el mercado para los traductores es muy amplio y puede abarcar diversos ámbitos profesionales como la docencia, la industria editorial, la traducción, la interpretación, el turismo, la mediación lingüística e intercultural, la gestión de recursos humanos, el comercio exterior, las relaciones internacionales, la cooperación y el desarrollo, las administraciones públicas o el ejercicio libre de la profesión.

Universidades de España que ofrecen esta carrera:

Andalucía
  • Universidad de Córdoba
  • Universidad de Granada
  • Universidad de Málaga
  • Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
  • Aragón
  • Castilla y León
  • Cataluña
    • Universidad Autónoma de Barcelona
    • Universidad Pompeu Fabra
    • Universidad de Vic
  • Canarias
    • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Comunidad Valenciana
    • Universidad de Alicante
    • Universidad Jaume I (Castellón)
    • Universidad de Valencia
  • Galicia
    • Universidad de Vigo
  • Madrid
    • Universidad Complutense
    • Universidad Autónoma de Madrid
    • Universidad Alfonso X El Sabio
    • Universidad Antonio Nebrija
    • Universidad Europea de Madrid
    • Universidad Pontificia de Comillas
    • Universidad Rey Juan Carlos
  • Murcia
    • Universidad de Murcia
  • País Vasco
    • Universidad del País Vasco

  •  
    via:Wikipedia

    Vídeos informativos de la carrera.

    Y después de esto...



     Sé positivo/a, y con un poco de empeño...


    ¡Lograrás tener el trabajo de tus sueños! 

    Practice your English here:

    Click here:

    https://www.youtube.com/watch?v=k2vQ5E3amww&t=389s


    If you want to practice more languages, here will you find :

    *French: https://www.youtube.com/watch?v=X_5lsgHk8dw


    *German: https://www.youtube.com/watch?v=BtcJy-kggLs

    Thank you!/ Merci!/¡Gracias!

    EN:Thank you for visiting my blog! It was such a pleasure to talk you about my career.

    FRA:Merci de visiter mon blog! C'était un plaisir de vous parler de ma carrière.

    ESP:¡Gracias por visitar mi blog! Fue un placer hablaros sobre mi carrera.